Accessibility | Accessibilité

Global and Local Networks

Réseaux mondiaux et locaux

Accessibility I Accessibilité

This conference is being presented virtually; as a result, we are able to add accessibility features. There will be captioning in both French and English (see next section to read about language accessibility) as well as audio translations for those who are unable to read the captioning.

Étant donné le format virtuel de cette conférence, il nous a été possible de mettre en place quelques caractéristiques favorisant l’accessibilité. Un service de traduction simultanée automatisé offrira, lors de la conférence, du sous-titrage en français ou en anglais (plus de renseignements à la section suivante) ainsi qu’une traduction audio pour ceux qui auraient de la difficulté à lire les sous-titres.

Language Accessibility I Accessibilité linguistique

Accessibility

As you have probably noticed this website is bilingual (both English and French). The University of Toronto is an Anglophone institution; however, we recognize that Canada is a bilingual country. As a result we wanted our conference to be open not only to English speakers but also our French colleagues.

To make this conference as inclusive as possible we are accepting papers in both English and French. For those of you who only speak one of the conference languages, we will be using a translation application during the presentations. You will have the option of reading a translated caption or hearing an audio translation of the presentation. During the question period, there will be an option for the speakers to have their questions translated into the language with which they are more comfortable.

We recognize that translation programs are not always accurate, but this program will help give a general idea of the topics and themes being presented.

Accessibilité

Comme vous l’avez sûrement remarqué, ce site web est entièrement bilingue. Quoique l’Université de Toronto soit une institution unilingue anglophone, nous reconnaissons que le Canada est un pays officiellement bilingue. Pour cette raison, nous avons choisi de rendre notre conférence accessible non seulement à nos collègues anglophones, mais aussi à ceux de langue française.

Afin de favoriser un climat d’inclusivité, nous acceptons des communications en français comme en anglais. Pour accommoder ceux d’entre vous qui ne parlent qu’une de ces deux langues, un service de traduction simultanée sera offert lors des communications. Vous aurez l’option soit de lire le sous-titrage, soit d’écouter une traduction en format audio dans la langue de votre choix. Lors des périodes de questions, les conférenciers auront aussi l’option de lire les questions qui leur sont posées dans la langue avec laquelle ils sont les plus à l’aise.

Nous reconnaissons que les traductions créées grâce à des logiciels puissent parfois être inexactes. Toutefois, nous espérons que ce service permette à tous d’au moins suivre les présentations qui seront offertes.

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: